Millennium Post

Man sues Japan TV station for using foreign words

A pensioner is suing Japan’s national broadcaster for emotional distress, claiming the overuse of foreign loanwords has rendered many of its programmes unintelligible, his lawyer said on Thursday.

Hoji Takahashi, 71, is demanding 1.41 million yen ($14,000) in damages for the broadcaster’s reliance on words borrowed from English, instead of their traditional Japanese counterparts.

‘The basis of his concern is that Japan is being too Americanised,’ lawyer Mutsuo Miyata said. ‘There is a sense of crisis that this country is becoming just a province of America.’

Japanese has a rich native vocabulary, but has a tradition of borrowing words from other languages, often quite inventively and sometimes changing their meaning in the process. Most Japanese speakers do not think twice about using words including ‘trouble’, ‘risk’, ‘drive’ or ‘parking’, among many others.

Although English provides the bulk of loanwords - an inheritance of the post World War II US occupation and subsequent fascination with American culture - words borrowed from many other languages are also in use. Thus, the word for part time work is a Japanised version of the German ‘arbeit’, ‘concierge’ comes from the French and the Spanish ‘pan’ is understood as bread.

However, Japan’s phonic structure, in which sounds are usually made of a consonant and a vowel, renders many of these borrowed words unintelligible to speakers of the language from which they came.

The English ‘trouble’ becomes ‘toraburu’, for example, while the French ‘concierge’ is pronounced ‘konsheruju’. Takahashi, a member of ‘Nihongo wo taisetsu ni suru kai’ (The Treat Japanese as Important Association), brought his suit because entreaties to NHK had been ignored, his lawyer said.
Next Story
Share it