A Chinese writer has translated Rabindranath Tagore’s works with “vulgar” sexual connotations, drawing sharp condemnation from the admirers of the Nobel Laureate in China who termed it as a desperate attempt to gain popularity.
“There’s a fine line between imprinting creative works with unique personality and screaming for attention,” columnist Raymond Zhou wrote in state-run China Daily, criticising the writer, Feng Tang, who has published new translations of Tagore’s poems.
“Feng just crossed it, when he translated Tagore’s tranquil verse into a vulgar selfie of hormone saturated innuendo,” Zhou wrote in his column titled “Lust in translation”.
“Rabindranath Tagore is Asia’s foremost literary titan, revered throughout the world and very much beloved in China.
There are many Chinese versions of his poetry, so it is not surprising one more would appear,” Zhou said.
“But a recent take made headlines, not only because the translator is himself a man of letters but also because of the personal spin the translator inserted in the text,” he said.
Referring to translations of Tagore’s collection of lyrical poems ‘Stray Birds’ Zhou took exception to free interpretation resorted by Feng.